Tháp Babel
1Khi đó toàn thế giới đều nói bằng một ngôn ngữ và một thổ âm.
The tower of Babel
1The whole world had one language and a common speech.
2Một thời gian sau, trong khi di chuyển từ phương Đông, họ gặp một đồng bằng ở đất Sina, và định cư ở đó.
2As people moved from east, they found a plain in the country of Shinar where they settled.
3Họ nói với nhau rằng, “Chúng ta hãy làm gạch và nung trong lửa cho kỹ”. Và họ dùng gạch thay đá, và vôi thay cho hồ.
3They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them in fire.” They used brick for stone and bitumen for mortar.

4Họ nói rằng, “Nào! chúng ta hãy xây một thành và một cái tháp, mà đỉnh tháp cao đến tận trời; ta hãy làm vang danh ta, để khỏi bị phân tán khắp mặt đất”.
4They said also, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven; so that we may become a great people and not be scattered over the face of the earth!”
5Đức Chúa ngự xuống xem cái thành và tháp mà con cái loài người đã xây.
5Yahweh came down to see the city and the tower that the sons of man were building,
6Và Đức Chúa phán rằng, “Nếu bây giờ, chúng chỉ là một, nói cùng một ngôn ngữ mà chúng đã khởi công làm như thế; thì sẽ không có gì chúng nghĩ ra mà chúng không làm được!
6and Yahweh said, “They are one people and they have one language. If they carry this through, nothing they decide to do from now on will be impossible.
7Vậy, chúng ta hãy xuống, làm xáo trộn ngôn ngữ của chúng, để chúng không hiểu được lời nói của nhau nữa”.
7Come! Let us go down and confuse their language so that they will no longer understand each other.”
8Nên Đức Chúa phân tán họ ra khắp mặt đất, và họ bỏ giở việc xây thành.
8So Yahweh scattered them over all the earth and they stopped building the city.
9Nên thành được gọi là Babel, vì ở đó Đức Chúa đã làm xáo trộn ngôn ngữ của của cả thế gian, và từ đây Ngài đã phân tán họ khắp mặt đất.
9That is why it was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them over the whole face of the earth.
Các Tổ Phụ Sau Đại Hồng Thủy
10Đây là dòng dõi của Shem: hai năm sau đại hồng thủy, Shem được một trăm tuổi, và sinh Arpasad.
Patriarchs after the Flood
10These are Shem’s descendants: When Shem was a hundred years old he became the father of Arpachshad, two years after the flood. After the birth of Arpachshad,
11Sau khi Shem sinh Arpasad rồi, còn sống được năm trăm năm, sinh con trai con gái.
11Shem lived five hundred years and he had more sons and daughters.
12Arpasad được ba mươi lăm tuổi, sinh Shêla.
12When Arpachshad was thirty-five years old he became the father of Shelah.
13Sau khi Arpasad sinh Shêla rồi, còn sống được bốn trăm lẻ ba năm, sinh con trai con gái.
13After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and he had more sons and daughters.
14Khi Shêla được ba mươi tuổi thì sinh Êbe.
14When Shelah was thirty years old he became the father of Eber. After the birth of Eber,
15Sau khi Shêla sinh Êbe rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sinh con trai con gái
15Shelah lived four hundred and three years and he had more sons and daughters.
16Khi Êbe được ba mươi bốn tuổi thì sinh Peléc.
16When Eber was thirty-four years old he became the father of Peleg. After the birth of Peleg,
17Sau khi Êbe sinh Peléc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sinh con trai con gái.
17Eber lived four hundred and thirty years and he had more sons and daughters.
18Peléc được ba mươi tuổi, sinh Reu:
18When Peleg was thirty years old he became the father of Reu;
19Sau khi ông Peléc sinh Reu rồi, còn sống được hai trăm lẻ chín năm, sinh con trai con gái.
19Peleg lived two hundred and nine years and he had more sons and daughters.
20Reu được ba mươi hai tuổi, sinh Sêrug.
20When Reu was thirty-two years old he became the father of Serug;
21Sau khi Reu sinh Sêrug rồi, còn sống được hai trăm lẻ bảy năm, sinh con trai con gái.
21Reu lived two hundred and seven years and he had more sons and daughters.
22Sêrug được ba mươi tuổi, sinh Naho,
22When Serug was thirty years old he became the father of Nahor.
23Sau khi Sêrug sinh Naho rồi, còn sống được hai trăm năm, sinh con trai con gái.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and he had more sons and daughters.
24 Naho được hai mươi chín tuổi, sinh Têra.
24When Nahor was twenty-nine years old he became the father of Terah.
25Sau khi Naho sinh Têra rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sinh con trai con gái.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and he had more sons and daughters.
26Còn Têra khi bảy mươi tuổi thì sanh Abram, Naho, và Haran.
26When Terah was seventy years old he became the father of Abram, Nahor and Haran.
Dòng Dõi của ông Têra
27Đây là dòng dõi của Têra: Têra sinh Abram, Naho, và Haran; Haran sinh Lót.
Terah’s descendants
27These are Terah’s descendants: Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. Haran became the father of Lot.
28Haran qua đời trước cha mình là Têra tại sanh quán mình, nghiã là Ur, thuộc xứ Canđê.
28Haran died before his father Terah in his native land, Ur of the Chaldeans.
29Abram và Naho cưới vợ; vợ Abram tên là bà Sarai, còn vợ Naho tên là Milca; Milca, con gái của Haran, là cha của Milca và Ítca.
29Abram and Nahor both married: Abram’s wife was called Sarai; Nahor’s wife was called Milcah, the daughter of Haran, father of Milcah and Iscah.
30Còn Sarai hiếm muộn không có con.
30Sarai was barren, having no child.
31Têra dẫn Abram, con ông, Lót, con ông Haran, cháu ông, và bà Sarai, vợ Abram, con dâu ông, cùng rời Ur, đất Canđê, mà qua đất Canaan. Khi đến Haran thì định cư ở đó.
31Terah took his son Abram, his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law, the wife of Abram, and made them leave Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran they settled there.
32Têra hưởng thọ hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Haran.
32Terah lived two hundred and five years; then he died in Haran.