Genesis 4 – Sáng Thế 4

Cain và Abel

1Ađam ăn ở với (biết) Evà, là vợ ông; bà thụ thai sinh ra Cain và nói rằng, “Nhờ Đức Chúa giúp đỡ, tôi mới sinh ra được một người”.

Cain and Abel

1Adam had intercourse with Eve his wife; she became pregnant and gave birth to a child. She named him Cain, for she said, “I have got a man with help from Yahweh.”

2Evà lại sanh em Cain, là Abel; Abel làm nghề chăn chiên, còn Cain thì nghề làm nông.

2She later gave birth to Abel, his brother. Abel was a shepherd and kept flocks, and Cain tilled the soil.

3Và sau một thời gian, Cain dùng thổ sản làm của lễ dâng lên Đức Chúa.

3It happened after a time that Cain brought fruits of the soil as an offering to Yahweh.

4Abel cũng dâng con chiên đầu lòng trong bầy của mình cùng mỡ nó. Đức Chúa đoái nhìn Abel và nhận lễ vật của ông;

4Abel for his part brought the firstborn of his flock, and some fat as well. Now Yahweh was well pleased with Abel and his offering,

5nhưng đã không nhìn đến Cain và cũng không nhận lễ vật của ông; cho nên Cain giận lắm mà xịu mặt xuống.

5but towards Cain and his offering he showed no pleasure. This made Cain very angry and downcast.

6Đức Chúa nói với Cain rằng, “Tại sao ngươi giận, và tại sao ngươi lại xịu mặt?

6Then Yahweh said to Cain, “Why are you angry and downcast?

7“Nếu ngươi làm tốt, sao ngươi không được chấp nhận? Và nếu ngươi không làm tốt, thì tội lỗi nằm chờ trước cửa. Nó thèm ngươi lắm; nhưng ngươi phải khống chế nó”.

7If you do right, why do you not look up? But if you are not doing what is right, sin is lurking at the door. It is striving to get you, but you must control it.”

8Cain bàn cùng Abel, em ông rằng, “Chúng ta hãy cùng ra ngoài đồng”. Khi hai người đang ở ngoài đồng, thì Cain tấn công và giết em là Abel.

8Cain said to his brother Abel, “Let’s go to the fields.” Once there, Cain turned on his brother Abel and killed him.

9Đức Chúa hỏi Cain rằng, “Abel, em ngươi, ở đâu?”, ông thưa rằng, “Con không biết; con có phải là người giữ em con không?”

9Yahweh said to Cain, “Where is your brother, Abel?” He answered, “I don’t know; am I my brother’s keeper?”

10Đức Chúa hỏi, “Ngươi đã làm gì? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến Ta.

10Yahweh asked, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground.

11Vì thế, bây giờ, ngươi sẽ bị chúc dữ từ đất, là đất đã mở miệng nhận lấy máu của em ngươi đổ ra từ tay ngươi.

11Now be cursed and driven from the ground that has opened its mouth to receive your brother’s blood that your hand has shed.

12Khi ngươi canh tác, đất sẽ không còn sinh hoa lợi cho ngươi nữa; ngươi sẽ trở nên trốn tránh và lang thang trên mặt đất”.

12When you till the soil, it will no longer yield you its produce. You will be a fugitive wandering on the earth.”

13Cain thưa cùng Đức Chúa rằng, “Hình phạt của con quá nặng con gánh không nổi!

13Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

14“Chắc chắn ngày nay Chúa đã đuổi con khỏi mặt đất này, con sẽ tránh mặt Chúa, sẽ đi lưu lạc trốn tránh trên trái đất; rồi, nếu có ai tìm thấy con, họ sẽ giết con”.

14See! Today you drive me from this land. I must hide from you and be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will so happen that whoever meets me will kill me.”

15Đức Chúa phán rằng, “Vì vậy, ai giết Cain, thì sẽ bị báo thù bảy lần”. Và Đức Chúa đánh dấu trên mình Cain, để nếu ai gặp Cain thì không giết ông.

15Yahweh said to him, “Well then, whoever kills Cain, will suffer vengeance seven times.” And Yahweh put a mark on Cain to prevent anyone who met him from killing him.

16Rồi Cain tránh mặt Đức Chúa, và định cư tại Nod, phía đông của Êđen

16Cain then went from Yahweh’s presence and settled in the land of Nod, to the east of Eden.

Dòng Dõi Cain

17Rồi, Cain ăn ở với vợ, bà thụ thai và sinh ra Ênoch; Cain xây một thành và dùng tên con ông là Ênoch mà đặt cho thành.

The descendants of Cain and Seth

17Cain had intercourse with his wife; she conceived and gave birth to Enoch. As he was building a town, he called it by the name of his son, Enoch.

18Rồi, Ênoch sinh Irad; Irad sinh Mêhugiael; Mêhugiael sinh Mêthusael, Mêthusael, sinh Lamech.

18A son, Irad, was born to Enoch. Irad became father of Mehujael, and Mehujael of Metusael, and Metusael of Lamech.

19Lamech cưới hai vợ; một người tên là Ađa, người thứ hai tên là Dila.

19Lamech had two wives, Adah and Zillah.

20Ađa sinh Giabal. Giabal là tổ phụ của các dân sống ở lều và chăn nuôi gia súc.

20Adah gave birth to Jabel: he was father to those who live in tents and keep flocks.

22Dila cũng sinh ra Tubal-Cain là thợ luyện đồng và sắt. Em gái của Tubal-Cain là Naamah.

22As for Zillah, she gave birth to Tubal-Cain, forger of all tools in bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah.

23Rồi Lamech nói với hai vợ ông rằng, “Ađa và Dila! hãy nghe tiếng tôi; Các vợ Lamech hãy lắng tai nghe lời tôi, vì tôi đã giết một người vì làm tôi bị thương và một thiếu niên, vì làm tôi bị sây sát.

23Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to what I say, for I killed a man for wounding me and a boy for striking me.

24   Nếu Cain được báo thù bảy lần, thì Lamech sẽ được báo thù bảy mươi bảy lần”.

 24If Cain will be avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.”

Dòng Dõi Ông Seth

 25Ađam còn ăn ở với vợ; bà sinh được một con trai đặt tên là Seth, và nói rằng, “Thiên Chúa đã cho tôi một con trai khác thay cho Abel, là người đã bị Cain giết chết”.

The descendants of Seth

 25Adam again had intercourse with his wife and she gave birth to a son and named him Seth; for she said, “Yahweh has given me another child in place of Abel since Cain killed him.”

26Ông Seth cũng sinh được một con trai, đặt tên là Ênosh. Và từ đó người ta bắt đầu kêu cầu danh Đức Chúa.

26To Seth also a son was born and he called him Enosh. At that time people began to call on the name of Yahweh.